Google-переводчик оказался сексистом

Бразильские исследователи уличили Google-переводчик в сексизме. Об их выводах пишет “Нож”.

Ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул отобрали 12 языков, в которых нет грамматической категории рода, среди них: венгерский, финский, суахили, йоруба, армянский и эстонский.

Лингвисты составили несколько предложений по формуле “X is a Y”, где X – гендерно нейтральное местоимение третьего лица, а Y – существительное, обозначающее профессию.

Среди профессий были: врач, программист, организатор свадеб – и еще более тысячи вариантов из 22 областей. Затем предложения перевели на английский язык.

Оказалось, что переводчик напичкан предрассудками: например, с венгерского фразу “ő egy ápoló” («он/она медсестра/медбрат») сервис перевел как “she is a nurse”, а вот “ő egy tudós” («он/она ученый») как “he is a scientist”.

В 71 % случаев переводчик относил представителей технических профессий к мужскому роду, в 4 % – к женскому, в остальных случаях – к среднему роду.

Share on FacebookTweet about this on Twitter

Кращі статті за тиждень – у вас в пошті!