Ми продовжуємо спецпроект Реальний English для кар’єри й життя. У цьому випуску розглянемо деякі англійські слова, які цікаво асимілювалися в українській мові, і через це можуть вводити в оману чи навіть стати причиною непорозуміння.

Автор проекту, філолог романо-германських мов та викладач англійської, Мар’яна Кушнір також підготувала добірку метафоричних сталих зворотів, що широко використовуються в сучасній бізнес-англійській та стануть у нагоді підприємцям, котрі спілкуються з англомовними партнерами.

Іноземці в приймах

Жодна сучасна мова світу не обходиться без запозичених слів та виразів. Адже мова – це жива, гнучка, пластична структура, яка адсорбує в себе нове та відкидає те, що вже віджило і стало називатися «архаїзмами».

Сучасна англійська мова – джерело запозичень для величезної кількості мов. Вона постачає неологізми, які називають нові предмети та явища. А більшість із них виникла саме в англо-саксонському світі. Тож і слова, які ми запозичуємо, походять з англійської. Зокрема, зі сфери бізнесу та технологій: computer, Internet, high-tech, business, website, conference-call, meeting, e-mail – перелік можна продовжувати до безкінечності. Ці слова вже стали «інтернаціоналізмами», тобто такими, що зрозумілі практично в усьому глобалізованому світі і перекладу не потребують.

Англійці кажуть «when pigs fly» в тих самих випадках, коли ми кажемо «коли рак на горі свисне». У них – свині літають, у нас – рак свистить, але аналогія чітка і зрозуміла і сенс однаковий – цього не станеться ніколи.

Ваш менеджер якийсь не інтелігентний

Проте, є слова, про які всі, мабуть, чули – так звані «фальшиві друзі перекладача», тобто слова, які асимілювалися в іншій мові з дещо зміненим сенсом. І тепер їхня суть не зовсім відповідає або й зовсім не відповідає оригіналу в англійській мові, тому на непевні слова, як і на ненадійних людей, краще не покладатися, бо це може призвести до непорозуміння.

Наприклад, усім відоме слово «менеджер». Воно увійшло в нашу мову десь на початку 90-х минулого сторіччя разом із хлопцями й дівчатами в малинових клубних піджаках. Вони, ці малинові, власне й отримали такий робочий статус – менеджер із будь-чого (з продажів, логістики, піару тощо). Й уявімо собі ситуацію, коли англійський покупець (чи пацієнт, що суті не міняє), приходить у крамницю (чи в приватну клініку) у Києві і, не задоволений сервісом, каже: «I want to see your manager!», маючи на увазі «покличте вашого начальника». А працівниця рецепції йому: «I am the manager», у сенсі що вона – офіс-менеджер. Непорозуміння вийшло через те, що в оригінальному значенні слово manager – це керівник, начальник, той, хто управляє якоюсь певною сферою. Звичайно, офіс – це теж середовище, яке потребує управління, й офіс-менеджер – поважна посада, проте manager в оригіналі – це все ж таки бос, якого і треба було покликати.

Слово intelligent прижилося в українській як «інтелігентний» у значенні «культурна, освічена» особистість. І тільки в останні роки це слово повертає собі оригінальне значення «розумний» із появою терміну «artificial intelligence» – штучний інтелект.

Схожий трюк має місце із багатьма словами. Ось тільки кілька з них: magazine – хоч і звучить як магазин, але це – журнал; fabric – зовсім не фабрика, а тканина; concrete – хоч і конкретний, але насправді – бетон; utilize – використовувати, а не утилізувати; prospect – у жодному разі не проспект, а вид, перспектива. І таких «непевних друзів» чимало, з ними треба знайомитися особисто і знати «в обличчя», аби не потрапляти в некомфортні ситуації.

Незбагненні ідіоми

Сталі звороти, або ідіоми (не плутати з ідіотами), є в кожній мові. Часто вони є метафоричними, дуже образними і відображають культурний простір суспільства, у якому мова використовується. Тому часом іноземці мають чималі складнощі із розумінням смислу, який приховують ідіоми. Дослівний переклад для ідіом не підходить узагалі, бо це зазвичай просто дивний набір слів. Зі сталими зворотами потрібно розбиратися, пробувати здогадатися з контексту, якщо це можливо, «приміряти» на шаблони рідної мови, а ще краще – вчити напам’ять.

Англійці кажуть «when pigs fly» в тих самих випадках, коли ми кажемо «коли рак на горі свисне». У них – свині літають, у нас – рак свистить, але аналогія чітка і зрозуміла і сенс однаковий – цього не станеться ніколи.

Але є в англійській безліч сталих зворотів, котрі без пояснення нам ніколи не збагнути. Наприклад, «as thick as thieves». У нашому культурному просторі такої аналогії немає, і через це нам важко пояснити, чому «товсті, мов грабіжники» – це не що інше як дуже близькі друзі, у котрих нема один від одного жодних таємниць.

Або така оманливо проста ідіома як «an arm and a leg», тобто «рука й нога», насправді потребує спеціальної розшифровки. Бо без неї навряд чи хтось із нас здогадався би, що йдеться про дуже дорогий товар – настільки невиправдано дорогий, що, щоби купити його, доведеться продати власні кінцівки.

Також без спеціальної підготовки ми ніколи не здогадаємося, що мають на увазі іноземні партнери під час ділової зустрічі в ресторані, коли кажуть «let’s go Dutch» (а чи не стати нам голландцями, якщо дослівно). Якщо ви погодитеся «побути голландцями», то варто одразу замовити окремі рахунки за обід, бо саме про це йдеться в цьому закрученому звороті – кожен платить за себе.

Щоби трохи полегшити нашим підприємцям перемовини з англомовними партнерами, ми підготували добірку бізнес-ідіом із тлумаченнями.

20 ідіом, які широко використовуються в сучасній діловій англійськійРеальний English для кар’єри й життя: непевні друзі перекладача та помічники бізнесмена

Хочеться побажати підприємцям: щоби не сталося, які б незрозумілі англійські фрази не трапилися вам під час розмови, завжди залишайтеся cool as cucumber (дослівно, прохолодним, як огірок), але в нас у цьому випадку кажуть «спокійним, як удав». Нехай вас ніколи не заносить into deep water, тобто в неприємності.

А ще, як більшість англомовних, варто сподіватися на те, що a rising tide lifts all boats, тобто що економіка загалом зростатиме, як хвиля, і піднесе всі, навіть найменші, бізнес-човни до бажаних висот.