Іноземна мова – поширений пункт в списку наших мрій та планів. Хтось хоче вивчити з нуля, хтось – вдосконалити. Проте найчастіше мається на увазі лише англійська, адже знання  інших не вважається обов’язковим для життя та роботи. Навіщо ж тоді люди вивчають третю, четверту, п’яту та навіть десяту мови? І чи взагалі це реально – засвоїти, а потім ще й утримати в голові такую величезну кількість чужої лексики, граматики та фонетики? Чи не виникає в голові плутанини? А може, навпаки, після засвоєння однієї іноземної мови інші даються набагато легше? Про це ми розпитали наших героїнь, котрі засвоїли по чотири мови і не збираються на цьому зупинятися. Попри різний досвід, в їх підходах та принципах можна помітити багато схожого.

 

Спільна мова зі світом: три історії про те, що англійська – не межа

Ольга Бірковська, перекладач

Англійська, французька, японська, іспанська

Мовна школа

Почала вчити іноземні мови, звичайно, з англійської – у віці двох років. Продовжила в дитсадку, школі, університеті. Я навчалася в гімназії з ухилом на іноземні мови, тому вже з п’ятого класу почала опановувати ще й французьку. Вибір стояв між нею та німецькою, а оскільки мені хотілося вивчати пізніше іспанську, я обрала ту, що до неї ближча.

Ближче до десятого класу зацікавилась японською мовою і культурою. Це дуже красива мова з цікавими інтонаціями. Я її полюбила настільки, що почала вивчати сама за підручниками. Але впоратися з ієрогліфами самій було важко, тому після випуску зі школи я вступила до Київського національного лінгвістичного університету на спеціальність «Переклад» – японська та англійська мови.

На другому курсі я почала викладати японську та англійську студентам та школярам. Репетиторством займалася шість років. А зараз вже півтора року працюю перекладачем у японській компанії. На даний момент рівень японської в мене найвищий, за шкалою він позначається як N1. Англійська також на високому рівні, спілкуюся нею абсолютно вільно. Свою роль зіграло, звичайно ж, те, що я з цими мовами постійно працюю і дивлюся багато фільмів. Французькою ж не послуговуюся вже дев’ять років, тому вона почала забуватися.

Будь-яку мову можна вивчати постійно. Вислів «Вік живи – вік навчайся» чудово підходить до іноземних мов. Я дуже не люблю, коли кажуть «знаю мову досконало», адже цим не може похизуватися навіть її носій. Як часто ви перевіряєте значення незнайомого слова українською або російською? Або перевіряєте написання? Особисто я – доволі часто. І не соромлюсь, коли мені хтось вказує на невірно поставлений наголос, а з подивом сприймаю це як новий цікавий факт. Тож будь-яка мова, навіть та, якою ви дуже добре розмовляєте, завжди буде в процесі вивчення.

Зупинятися я не планую. Зовсім нещодавно нарешті почала вивчати іспанську, та поки що можу спілкуватися лише простими фразами. В найближчих планах – довести її до хорошого рівня, і було б цікаво вивчити ще кілька мов. Зокрема дуже приваблюють португальська та корейська. А далі, може, захочеться вивчити ще якісь.

Чому важливо знати кілька мов

Знання кількох мов, насамперед, розширює межі «доступності» людей, допомагає подолати мовний бар’єр. Можна завести знайомих по всьому світу, через спілкування пізнавати нові країни та культури. Та й подорожувати з такими знаннями спокійніше – в будь-якій ситуації можна знайти хоча б одну спільну мову. Дуже втішає можливість дивитися фільми в оригіналі: повірте, навіть найкраща озвучка інколи не передає тонкого гумору оригіналу.

Я дуже люблю мови, мені цікаво, як вони влаштовані. Через них можна багато чого зрозуміти про народ. Зокрема, дуже показовими є фразеологізми: вони, на мою думку, найкраще передають менталітет носіїв мови та їхній світогляд.

Знання мов також відкриває можливості навчання та роботи в іншій країні. Зараз всі орієнтуються на міжнародне співробітництво, тому люди, які володіють кількома мовами, завжди будуть пріоритетними кандидатами.

Якщо порівняти між собою японську та французьку, то японця, який в своєму ритмі розмовляє рідною мовою, ви легко зрозумієте. А от француза доведеться просити говорити повільніше, тому що він проковтне половину речення.

Труднощі та помилки початківців

Для вивчення мов перепоною частіше є не вік, а брак мотивації. Чим молодша дитина, тим більше її необхідно зацікавлювати. Адже коли вона сама не хоче цим займатися, то не проявлятиме старанність, яка необхідна для вивчення мови. Звичайно ж, в більш дорослому віці, коли людина вже сама усвідомлює, навіщо цю мову вчить, вона буде більш старанно підходити до справи. Тому мотивація і зацікавленість набагато важливіші, ніж вік.

Початковий етап вивчення мови – найважливіший. Ви засвоюєте ази, основу, яка допоможе вам далі опановувати все легше та простіше, покладаючись на вже зрозумілу вам логіку побудову речень, словотворення тощо. Тому на початковому рівні важливо проявити силу волі та посидючість. Надалі це зіграє вам на руку.

Будь-яка мова починається з абетки, і тут у людини, яка береться вчити японську, починаються перші труднощі. Адже в японській є дві складові абетки, які потрібно не просто вивчити, а й зрозуміти, де яка з них буде використовуватися. Для того, щоб вивчити абетки, потрібно багато старанності та листів для прописів. І ось нарешті, коли початківець вивчив близько 90 символів, не схожих ні на які інші з уже відомих літер, на нього звалюється наступна новина: самих абеток недостатньо! Адже крім них, в японській мові є ще і ієрогліфи – кандзі. Тому можна сказати, що найскладніше в японській – це писемність. Граматика, насправді, досить проста, в ній немає винятків, як в російській, неправильних дієслів, як в англійській. Все чітко за системою.

Особливість французької мови – співвідношення написання і вимови. Думаю, вже загальновідомим є факт, що один звук у французькій мові можна записати щонайменше  трьома різними буквосполученнями, в кожному з яких буде від однієї до чотирьох букв. Не кажучи вже про надрядкові знаки над буквою, які потрібно або вчити окремо в кожному слові, або прислухатися до тонкощів вимови звуку, щоб зрозуміти, як це слово правильно записати. Якщо порівняти між собою японську та французьку, то японця, який в своєму ритмі розмовляє рідною мовою, ви легко зрозумієте. А от француза доведеться просити говорити повільніше, тому що він проковтне половину речення.

У кожній мові є своя логіка. Наприклад, у французів «стіл» і «шафа» – жіночого роду. Мені такі дрібні, здавалося б, моменти було важко усвідомити і запам’ятати. У японській же фразеологізм зі значенням «бути звільненим» буквально перекладається як «стати шиєю», що для нас дуже важко візуалізувати. І все ж в японській найважчими для мене донині є ієрогліфи. Вони дуже важко вивчаються і дуже легко випадають з голови за першої ж нагоди. Тому доводилося брати себе в руки і заучувати.

Будь-які труднощі у вивченні мов для кожного свої та пов’язані з нестачею практики. Тому над проблемними моментами треба працювати найбільше. Проблеми з розумінням мови на слух? Більше фільмів, аудіювання. Не можете зорієнтуватися, як скласти речення і сказати те, що думаєте? Знайдіть собі співрозмовника, з яким можна буде спілкуватися цією мовою для практики. Не бійтеся труднощів, вони всі переборні. Пам’ятайте, що хтось не може усвідомити граматику, яку ви запам’ятали без зусиль, а хтось не розуміє тонкощів у значенні синонімів, які ви легко розрізняєте. У всіх свої слабкості в кожній мові – не бійтеся піти їм назустріч і перетворити труднощі на переваги!

Спільна мова зі світом: три історії про те, що англійська – не межа

Прийоми та методики

Для початку вирішіть, хочете ви вивчати мову самі чи з викладачем. Якщо немає в кого спитати поради з вибору підручника, пошукайте на форумах в інтернеті. Але зважайте, щоб ваш підручник містив одразу і граматику, і лексику, і читання, і аудіювання. Якщо вчите мову самі, рухайтеся за порядком: алфавіт, фонетика, прості фрази і базова граматика. Не поспішайте відразу попереду паровоза – усвідомити основу мови дуже важливо. Аудіювання краще починати слухати вже з того моменту, як вивчили кілька базових фраз. Так ви будете відразу звикати до звучання слів, і розуміння мови на слух буде меншою проблемою для вас далі, коли речення ставатимуть довшими, а лексика і граматика – складнішими.

В японській мові запам’ятовувати ієрогліфи допомагають картки. З одного боку – сам ієрогліф/знак абетки, з іншого – його читання/значення. Також важливо весь час щось читати. Тому підручники з текстами будуть найкориснішими. Читаючи, ви не тільки вивчаєте граматику, а постійно маєте перед очима ієрогліфи, які так легко забуваються. Як тільки впораєтеся з абетками і базовими ієрогліфами, переходьте на японські підручники. На жаль, більшість вітчизняних підручників написані або в радянські часи, або тими, хто вчив японську в радянські часи. Тому ніхто не пояснить вам японську краще, ніж самі японці. І це стосується будь-яких мов. За весь час вивчення мов я жодного разу не скористалася українським або російським підручником. Виключно видання країни-носія мови. Там і в аудіюванні всі говорять з правильною вимовою, і тексти складені без помилок (які можна нерідко знайти в вітчизняних виданнях).

Не забувайте все промовляти. Дуже хорошою вправою є усний виклад. Він допомагає покращувати пам’ять, допомагає вчитися правильно використовувати граматику, необхідну лексику та будувати речення.

Рекомендую дивитися фільми в оригіналі. Якщо рівня мови недостатньо для перегляду без субтитрів – включайте субтитри: російською, українською або мовою оригіналу. Це допомагає перевірити, що саме ви встигаєте почути, і водночас задіює як слухову, так і зорову пам’ять. Плюс, це завжди цікаво, тому що можна обрати фільм або серіал на свій смак.

Читайте книги мовою оригіналу. Повірте, це зовсім не те, що книга в перекладі. Звичайно ж, перекладачі постаралися адаптувати книгу, намагаючись зберегти атмосферу оригіналу, але дух тієї країни ви зможете відчути тільки коли читаєте книгу, написану мовою її носія.

Спілкуйтеся. Дуже важливо не просто вчити граматику і слова, а й використовувати їх, письмово та усно. Зараз існує багато можливостей для спілкування з людьми з усього світу, навіть без необхідності не те що виходити з дому, але й навіть вставати з дивану. Є багато сайтів і груп у соціальних мережах, де люди з різних країн шукають собі співрозмовників, щоб підвищувати навички спілкування. До того ж, це прекрасний шанс завести нових друзів.

Шукайте нові способи вчити мову, нові методи, які будуть цікавими саме для вас. Ніхто довго не протримається, виконуючи вправи день у день. Обирайте те, що вам подобається: дивіться кіно, читайте книги, спілкуйтеся, подорожуйте! Вивчення мов – це не тільки підручники та правила. Не дивіться на мову як на науку, яку «потрібно вивчити». Кожна мова відображає культуру свого народу, менталітет і навіть історію. Пробуйте подивитися на вивчення мови ширше і почитайте про історію країни. Прагніть до пізнання нового та робіть все із задоволенням!

Спільна мова зі світом: три історії про те, що англійська – не межа

Надія Гут, Senior QA Engineer

Англійська, іспанська, польська, китайська

Мовна школа

Я навчалася на кафедрі перекладознавства та контрастивної лінгвістики в Львівському університеті імені Івана Франка. Ми вивчали англійську як обов’язкову, і випускники нашої кафедри володіють нею на дуже високому рівні, можуть викладати. Але те, наскільки якісно ми її вивчали, я зрозуміла вже в дорослому житті, стикаючись з різними ситуаціями. Іспанська, яку я обрала як другу іноземну, викладалась нічим не гірше. Коли я зустрічала іспаномовних людей в інших країнах світу, то могла вільно з ними спілкуватися. Польську вивчила, переглядаючи ще з дитинства мультики, фільми та серіали, а також буваючи в країні разом із батьками. І в мене ніколи не виникало думки, що це іноземна мова, так само, як буває із російською, коли постійно її чуєш. Підлітком я вже читала польською книжки.

В дорослому віці почала вивчати китайську. Мій чоловік – співзасновник стартапу LaMetric, першого «розумного» настільного годинника в світі. Його виробництво проходило в Китаї, і чоловік туди подорожував. А я приїжджала до нього. І відкрила там, що сама лише англійська мені допомагає мало: китайці мене не розуміли або майже не розуміли. Виняток – співробітники компаній, з якими мав справу мій чоловік. На вулиці ж я не могла за допомогою англійської знайти метро чи спитати дорогу.

Повернувшись до України, я знайшла вчительку, яка теж бувала в Китаї і могла розповісти багато цікавого про цю країну. Адже вивчення мови – це водночас і вивчення культури, ментальності людей. Пізнаючи мову іншого народу, ти починаєш більше розуміти її носіїв, тому що їхнє сприйняття світу відображується в словах та поняттях. Вони не дивні, а просто по-іншому все сприймають. Тоді ти і сам починаєш розуміти, що на знайому річ можна дивитися й під іншим кутом. І чим далі він нас знаходиться країна, мову якої ти вивчаєш, тим більше розширюється світогляд.

Півтора роки занять виявилися корисними, і коли я вдруге побувала в Китаї, то вже могла спитати напрямок, розповісти про себе, зрозуміти, що говорять мені. Хоча я сама себе все ще оцінюю як початківця, адже порівняно з іспанською, яку я вчила день в день три роки, це небагато. Зараз моя вчителька поїхала викладати до Китаю, і я чекаю на її повернення, щоб продовжити заняття.

Вивчення мови потребує певної послідовності, постійності використання. Тому варто підбирати їх за принципом або корисності для вас, або можливості постійної мовної практики, або хоча б схожості на ту мову, яку ви вже знаєте. І коли видно прогрес, стає цікавіше. Китайську мову мені є де застосовувати: є друзі-китайці, є можливість бувати там та практикуватися.

В мене є сильне бажання вивчити французьку мову. Вона мені цікава, і, до того ж, пов’язана з мовами, які я вже знаю. Хоча звучить по-іншому, але в письмовому вигляді дуже схожа на англійську та іспанську. Планую почати одразу після того, як досягну середнього рівня китайської.

Помилки початківців

Вивчення граматики напам’ять – велика помилка новачків, адже її потрібно перш за все розуміти. В цьому допомагає виконання вправ: наприклад, вставляння слів, відмінювання часів тощо.

Також велика помилка – не читати книг новою мовою, не дивитись фільмів. Я часто чую від людей, які вже навіть володіють мовою на високому рівні, що вони уникають таких практик, бо коли чогось не розуміють, то починають нервуватися. Але ви ніколи не розумітимете всього, і краще не розуміти половину серіалу, але дивитися, чути й звикати. Коли я дивлюся сітком «Друзі», щоразу чую щось нове, включаються і увага, і пам’ять. Це особливо важливо для тих, хто вивчає нову мову самостійно. Читати книжки легше, тому що під час читання можна подивитися в словнику будь-яке незрозуміле слово, але саме читання не дає можливості навчитися сприймати чужу мову на слух.

Спільна мова зі світом: три історії про те, що англійська – не межа

Прийоми та методики

Хороший метод не тільки дослідження, але й вивчення мови – контрастивна лінгвістика. Коли ти починаєш порівнювати, що схожого та різного в українській та англійській, тобі легше це запам’ятати, легше зрозуміти ту ж граматику. Всі мови різні, проте якщо вникнути, всюди можна побачити логіку. А вивчаючи третю мову, її можна порівнювати з першою і другою, і вже чогось можна навіть не вчити – розуміння йде на інтуїтивному рівні. Але слова нові, звісно, все одно доведеться зубрити. Хоч по п’ять слів на день.

На початковому рівні бажано мати викладача, який буде давати якісь вправи. Викладачі користуються не придуманими самостійно, а вже існуючими та перевіреними методиками. А відвідуючи групові чи індивідуальні заняття, можна отримати пояснення, зрозуміти щось швидше, ніж вивчаючи самостійно. Перевага курсів також в їхній регулярності, а вона дуже важлива для того, щоб з’явилася звичка. Але важливо не пропускати заняття більше, ніж два рази за семестр. Вивчаючи мову самостійно, потрібно буде самому контролювати регулярність занять, проте це теж можливо.

Є люди з високим самоконтролем, і їм треба лише правильно підібрати посібники. Є спеціальні книжкові магазини, орієнтовані на студентів курсу іноземних мов, там дуже великий вибір підручників. Для вивчення іспанської можу порадити підручник «Gramatical de uso del Espanol», китайської – «New Practical Chinese Reader». Особисто я прихильник друкованої книжки, зі скачаною з інтернету, електронною, в мене б нічого не вийшло.

Мотивація має йти зсередини, має бути мета. Якщо ви вивчаєте для роботи, то мотивація зникнути не може, адже вам справді потрібна ця мова. Також потрібно завжди формулювати видимі цілі. Наприклад, «Я хочу вчити китайську, поки літом не поїду до Китаю», або «поки не перейду до книжки Upper Intermediate B2».

 

Спільна мова зі світом: три історії про те, що англійська – не межа

Оксана Шабас, викладач та перекладач

Англійська, іспанська, португальська, італійська

Мовна школа

Англійську я вивчала ще зі школи. Іспанську – три роки в університеті, але потім продовжила самостійно. Цією мовою розмовляють в 22 країнах, і всюди по-різному. Тож мені було цікаво пізнати різні варіації мови, дізнатися, як звучить аргентинський, мексиканський акценти, і вже зараз я знайома з усіма нюансами різних версій. Втім, перевірено, що знайомство з мовою найкраще починати з класичного варіанту, тому що з еквівалентами завжди простіше: в них легша граматика, до них легше пристосуватися. Якщо ви починаєте вивчати версію, якою користуються в Латинській Америці, то буде складніше зрозуміти класичну літературну іспанську.

Португальську вчила сама, без викладача, в тому числі бразильський варіант. Загальний курс зайняв в мене три місяці, а завдяки базі вже вивчених мов за рік я вийшла на хороший рівень. Обрала її через схожість з іспанською, хотілося відчути різницю мов як таких. Італійську я почала вивчати через те, що мені сподобалася країна, і я захотіла дізнатися про неї більше. Адже коли ми вивчаємо мову, разом з нею ми вивчаємо культуру, історію країни, її традиції.

Одна мова може дати сили й можливості розуміти іншу, адже дуже багато спільних коренів, граматики тощо. Тому я ще можу розуміти французьку і румунську і читати цими мовами. Такі знання можуть допомогти в повсякденному житті, наприклад, десь в аеропорту. Якщо ви вже стали на шлях вивчення різних мов, то чимдалі стає легше, тому що мозок звикає до нової інформації, граматики, лексики і до постійного руху.

Чому важливо знати кілька мов

Англійська зараз не є чимось надзвичайним. Навіть у Португалії або Іспанії, де люди погано нею володіють, при влаштуванні на якусь посаду про англійську не питають: вона має бути за замовчуванням, а окрім неї – хоча б ще одна. Для українців це також важливо, особливо тепер, коли Україна вже виходить на європейський рівень.

Знання декількох мов корисне для особистого та загального розвитку. Це дає можливість знайомитися з людьми з усього світу, розширювати коло спілкування. До того ж, ніхто не знає, що буде завтра. Можливо, саме ці знання допоможуть вам у роботі чи відкриють для вас нову сферу. А сам процес вивчення мов розвиває пам’ять, мислення і дає дуже великий обсяг знань не тільки мовних, а й загальних: історія, культура, традиції.

Труднощі та помилки початківців

Буває, людина сподівається, що вчити мову буде легко, а потім труднощі її зупиняють. Перш за все, треба визначити, навіщо вам нова мова, та бути впевненими в бажанні вивчити її. По-друге, незалежно від того, яку за рахунком мову ви опановуєте, потрібно розуміти, що все одно доведеться вчити, і вчити чимало. Якщо мова не вивчається і не практикується, її знання повертається до нуля. Інколи ми записуємо, як людина говорила з самого початку, в середині курсу та п’ять місяців потому. Людина бачить свій прогрес – і хоче продовжувати далі. Для викладачів же корисно не виправляти помилки своїх студентів, а підкреслювати їх та давати можливість учням зрозуміти самостійно, що саме неправильно. Коли ми самі починаємо розуміти свої помилки, то менше їх припускаємося.

Думка про те, що найкраще мову вивчати у ранньому віці, почасти правдива. У дорослої людини, яка вчилася двадцять років тому, виникають труднощі через те, що мозок починає знову виконувати давно забуту роботу. Найкраще нову мову засвоюють маленькі діти, адже вчаться сприймати сам світ, і молоді люди, бо знаходяться в процесі навчання. Але з моєї практики, я б не сказала, що дітям та студентам легше, ніж дорослим. Часто дорослі мають навіть кращі результати, ніж студенти. Тому що 70% успіху залежить від здібностей, мотивації та працездатності людини, яка вивчає мову, і 30% – від викладача.

Якщо людина вже має основу з англійської, то їй легше вивчати іншу мову. Але до мене на навчання якось приходили люди, які хотіли вчити португальську, і не знали взагалі ніякої. І вже за рік чи два вони показували хороші результати, незважаючи на те, що були вже зрілого віку.

Дуже хорошою практикою для людей, що вирішили вивчати не лише англійську, є вправи на обидві мови одразу. Наприклад, розмовляти з англійцями іспанською.

Вивчити мову за три місяці, як пишуть в рекламі, нереально. Щоб почати справді добре говорити, оптимально має пройти більше року, незалежно від здібностей людини. І це за умови, якщо займатися два-три рази на тиждень, без пропусків і свят. Якщо ж займатися щодня, цей термін може бути меншим.

Дехто вважає, що краще довести до досконалості одну мову, а потім вже братися за наступну. Проте все залежить від самих мов. Якщо вони суміжні, то навпаки, легше вивчати їх одночасно, тому що можна порівнювати граматику та лексику обох. Це сприяє кращому розумінню і запам’ятовуванню, в тому числі через асоціативну пам’ять. Найкраща система – вивчити одну мову до достатньо високого рівня і після цього почати другу. Тоді ви не будете плутатися. Коли я закінчила університет, то продовжила вивчати іспанську і почала португальську. А коли вже підтягувала португальську, почала італійську. Дуже хорошою практикою для людей, що вирішили вивчати не лише англійську, є вправи на обидві мови одразу. Наприклад, розмовляти з англійцями іспанською.

Багато хто боїться заучування текстів, фраз. Насправді це дуже корисно, тому що тренує пам’ять. Інші ж вважають, що граматика не потрібна, натомість потребують розмовних вправ. Але це те ж саме, що просто напам’ять вивчити всі фрази з книжки «Іноземна мова за три місяці». Ми не матимемо гадки, що звучимо неправильно: нас зрозуміють носії, проте не сприйматимуть як грамотних людей. Граматика – це основа всього. Та вона повинна підкріплюватися практикою: діалогами, фразами, вправами. Розуміючи справжнє значення того, що говоримо, ми спрощуємо роботу нашому мозку.

Спільна мова зі світом: три історії про те, що англійська – не межа

Прийоми та методики

Існує сучасна комунікативна одномовна методика, без переходу на російську чи українську. Але ефективність методики обирається в залежності від самої людини, тому що дехто не сприймає нову мову, якщо до процесу вивчення не включено елементи рідної. Тому на початковому рівні важливо все ж таки використовувати свою мову, адже є поняття, які іноземною пояснити не можна. А на більш високих рівнях вже краще повністю переходити на мову, яку ви вивчаєте.

Як зрозуміти, що ви вже маєте достатній рівень основної мови і можете братися за наступну? Ви маєте себе впевнено почувати хоча б у говорінні, на рівні здатності відповідати на питання. Якщо важко з англійською і здається, що так само важко буде з іншими мовами, то звичайно, краще продовжувати процес вивчення англійської, аж поки ви не станете більш впевненими у своїх силах.

Є багато підручників для самостійного навчання. Для іспанської комусь підходить «Ven», комусь «Sueña». А книжка «Hablar por los codos» показує фразові сфери мови, які використовуються в спілкуванні просто зараз. Для португальської – Portugues 21, а підручник «Falar Ler Escrever» дуже сильний за граматикою, але слабкий за лексикою. Для італійської – це «Nuovo Progetto», за яким зараз всі навчаються. Принцип побудови всіх підручників однаковий, різниця лише в лексиці та подачі текстів. Але книжки обов’язково повинні підкріплюватися якимось додатковим матеріалом із завданнями, який ви маєте підібрати самі.

В усіх заняттях мають бути аудіовізуальні матеріали, щоб сприймати слова не тільки через зір. З базовим рівнем дивитися фільми немає сенсу. Кориснішими будуть якісь короткі відео з Youtube, які підпиратимуть ту тему чи матеріал, який ви вивчаєте. Далі вже можна обирати легкі серіали, щоб звикати до мовлення, найчастіше вживаних слів. Із серіалів з субтитрами можна виписувати корисні фрази. Протягом тижня обов’язково має бути присутнім хоча б щось одне. Музику ж можна слухати без перерви, це теж допомагає. Але корисніше слухати не просто так, а пошукати пісню, що сподобалася, і перекласти слова. Далі можна проконсультуватися з викладачем щодо її граматичної складової, адже доволі часто автори пісень, використовуючи художні прийоми, відхилюються від правил граматики.

Є навчальний серіал «Extra», французькою, німецькою, іспанською та англійською мовами. Також є навчальний іспанський серіал NEEM (Nuevo español en marcha), там кожна глава підкріплюється відео, а усі події розгортаються навколо однієї сім’ї. Ці серіали цікаві тим, що розповідають історії, за якими хочеться спостерігати.

Для практики мови та спілкування можна знайомитися з носіями. Але спілкування має обов’язково бути з виправленнями та поясненнями, як правильно. Тобто потрібно одразу задати рамки, що ви обидва вивчаєте мову: ти виправляєш мене, а я виправляю тебе. Часто буває так, що люди вас розуміють, але помилку не виправляють, і ви продовжуєте припускатися її далі. Дуже часто носії мови не можуть пояснити, чому правильно саме так, адже вони просто звикли так говорити. Ми самі дуже часто не розуміємо, чому говоримо або пишемо так, а не інакше. Але якщо обійтись без пояснень, то потрібно хоча б вказувати на помилки, і тоді ви вже самі почнете аналізувати та думати.